КультураТема дня

Спектакли с субтитрами и наушниками, - директор русского театра о "языковом" законе в Николаеве

Достичь соответствия всем нормам языкового закона будут пытаться средствами техники.

Цей материал також доступний

16 июля в Украине начали действовать новые нормы закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», принятого Верховной Радой 25 апреля 2019 года.

Если ранее закон вводил обязательное использование украинского языка в сфере обслуживания (в барах, кафе, ресторанах и магазинах с посетителями должны общаться только на украинском), то теперь закон коснулся и культурной сферы. Например, он предписывает, что все спектакли в театрах государственной и коммунальной формы собственности должны вестись на украинском языке, либо с переводом на украинский — «с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом».

Если к дублированию фильмов на украинский язык мы более-менее привыкли и мало-мальски себе это представляем (внизу экрана идет строка, которая переводит все, что говорят герои фильма), то как будут дублировать на государственный язык спектакли, когда взгляд зрителя обращен не на экран, а на сцену, на живых актеров посреди декораций — не совсем понятно.

Раньше заведением, где можно было увидеть спектакли на русском языке, в Николаеве был академический художественный русский драматический театр. Но как теперь здесь будут показывать спектакли в сфере вступившей в силу нормы закона? Полностью перейдут на украинский? И если будут дублировать на украинский, то как это будет выглядеть? С этим вопросом «Новости-N» обратились к директору Николаевского русского театра Артему Свистуну.

Он отметил, что коллектив театра уже давно был готов к изменениям, которые вводятся языковым законом. На протяжении последних пяти лет в репертуаре театра начали появляться спектакли на украинском языке — произведения Ивана Франко, Тараса Шевченко, Леси Украинки, а также современных драматургов. Сейчас достичь соответствия всем нормам языкового закона будут пытаться средствами техники.

— Спектакли, которые у нас уже поставлены на русском языке, будут идти на языке оригинала, но дублироваться субтитрами. Для малой сцены будут выдаваться наушники, в которых будет идти дублирование. И постепенно в репертуаре нашего театра появляются спектакли, которые идут на украинском языке. Поэтому для нас это не является каким-то экстраординарным событием, — сказал Артем Свистун.

На вопрос, как такое субтитрование выглядит из зрительского зала, Артем Свистун ответил: используется проекционное оборудование. На сцене актеры играют спектакль, а в верхней части зала идут субтитры: реплики, которые актер произносит на иностранном языке, транслируются в виде текста на государственном языке.

По словам Свистуна, до конца августа коллектив театра находится в плановом отпуске, а уже с нового театрального сезона и на малой, и на камерной сцене показ всех спектаклей будет осуществляться с выполнением всех норм закона.

Читайте новини першими

Связанные статьи

2 комментариев

  1. Идиоты наивные ?Ну это только сфера деятельности обслуживания и театры на укр языке когда на работе, но мы все равно на русском говорили и будем дальше говорить, и после работы мы все равно на русском говорим

  2. С каких это пор русский - иностранный? Он что, этот директор, сидел с учебниками и каждое слово русское отрабатывал на запоминание? Так учат иностранные языки, обычно. Совсем с дубу рухнули.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button